Transifex – Lokalisierungsplattform: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Contao Community Documentation

K (Transifex für Entwickler)
K
 
(6 dazwischenliegende Versionen von einem Benutzer werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
[[Kategorie:Transifex]]
+
[[Category:Transifex]]
 +
[[Category:Dev_HOWTOS]]
 +
[[Category:Development]]
 +
[[Category:Extensions]]
 
[https://www.transifex.com Transifex] ist ein Lokalisierungs-Workflow und eine Crowdsourcing-Plattform, geeignet für die Übersetzung von Software.
 
[https://www.transifex.com Transifex] ist ein Lokalisierungs-Workflow und eine Crowdsourcing-Plattform, geeignet für die Übersetzung von Software.
  
Zeile 5: Zeile 8:
 
[https://www.transifex.com/projects/p/contao/ Contao Projekt auf Transifex]
 
[https://www.transifex.com/projects/p/contao/ Contao Projekt auf Transifex]
  
Auch für externe Erweiterungen ist dieser Service gut geeignet. Die Übersetzungen erfolgen dabei meist online, aber auch offline ist dieses möglich mit einen passenden XLIFF Editor.
+
Auch für externe Erweiterungen ist dieser Service gut geeignet. Die Übersetzungen erfolgen dabei meist online, aber auch offline ist dieses möglich mit einem passenden XLIFF Editor.
  
Nachfolgende Seiten sollen zeigen wie Entwickler und Übersetzer damit umgehen können.
+
Nachfolgende Seiten sollen zeigen wie [[#Transifex_f.C3.BCr_Entwickler|Entwickler]] und [[#Transifex_f.C3.BCr_.C3.9Cbersetzer|Übersetzer]] damit umgehen können.
  
 
=Begriffe=
 
=Begriffe=
Zeile 22: Zeile 25:
  
 
==Ursprungssprache==
 
==Ursprungssprache==
Beim ersten Füllen des Projektes mit Ressourcen legt man die Ursprungssprache fest. Diese Sprache kann in Transifex selbst nicht editiert werden. Sie dient als Basissprache für alle Übersetzer in andere Sprachen. Daher bietet es sich an englisch (en) als Ursprungssprache zu definieren.
+
Beim Anlegen des Projektes in Transifex legt man die Ursprungssprache fest. Sie dient als Basissprache für alle Übersetzer in andere Sprachen. Daher bietet es sich an englisch (en) als Ursprungssprache zu definieren.
 
{{Achtung|Die Ursprungssprache kann später nicht mehr geändert werden. Dazu muss das ganze Projekt gelöscht und neu angelegt werden.}}
 
{{Achtung|Die Ursprungssprache kann später nicht mehr geändert werden. Dazu muss das ganze Projekt gelöscht und neu angelegt werden.}}
  
 
=Nutzer Rollen=
 
=Nutzer Rollen=
 +
Ein Nutzer kann eine oder mehrere Rollen übernehmen innerhalb der Organisation. Hobby Entwickler mit mehreren kleinen Erweiterungen werden in der Muttersprache alle Rollen übernehmen, in anderen Sprachen nur einige davon.
 +
 
==Organisations-Administrator==
 
==Organisations-Administrator==
 
Administratoren sind Benutzer, die Zugang zu bestimmten Werkzeugen auf Transifex haben somit die volle Kontrolle über eine Organisation haben.
 
Administratoren sind Benutzer, die Zugang zu bestimmten Werkzeugen auf Transifex haben somit die volle Kontrolle über eine Organisation haben.
Zeile 39: Zeile 44:
  
 
==Übersetzer==
 
==Übersetzer==
Ein Benutzer mit Berechtigungen Übersetzung, der auch in Teamdiskussionen (auf Transifex) veröffentlichen kann. Übersetzer werden auf eine bestimmte Sprache gebunden, können aber auch als Prüfer definiert werden.
+
Ein Benutzer mit Berechtigungen Übersetzung, der auch in Team-Diskussionen (auf Transifex) veröffentlichen kann. Übersetzer werden auf eine bestimmte Sprache gebunden, können aber auch als Prüfer definiert werden.
  
 
=Transifex für Entwickler=
 
=Transifex für Entwickler=
Zeile 49: Zeile 54:
  
 
=Transifex für Übersetzer=
 
=Transifex für Übersetzer=
TODO: Registrieren, Übersetzungsanfrage, Online/Offline Übersetzung
+
Transifex ist als eine Onlineplattform zum Übersetzen konzipiert. Es ist aber auch offline, also lokal möglich die Ressourcen zu übersetzen und hoch zu laden.
  
 
[[Transifex_für_Übersetzer_Online|Transifex für Übersetzer Online]]
 
[[Transifex_für_Übersetzer_Online|Transifex für Übersetzer Online]]

Aktuelle Version vom 7. Juli 2014, 21:40 Uhr

Transifex ist ein Lokalisierungs-Workflow und eine Crowdsourcing-Plattform, geeignet für die Übersetzung von Software.

Contao nutzt ab Version 3.0 diese Plattform auf Basis von XLIFF Dateien, diese können ab Contao 3.1 auch direkt verarbeitet werden.
Contao Projekt auf Transifex

Auch für externe Erweiterungen ist dieser Service gut geeignet. Die Übersetzungen erfolgen dabei meist online, aber auch offline ist dieses möglich mit einem passenden XLIFF Editor.

Nachfolgende Seiten sollen zeigen wie Entwickler und Übersetzer damit umgehen können.

Begriffe

Begriffe die einem über den Weg laufen bei der Nutzung von Transifex.

Organisation

Eine Organisation stellt in der Regel ein Unternehmen oder ein große Lokalisierungsprojekt da, wie zum Beispiel "Contao". Ein Unternehmen hat in der Regel eine Organisation und ist verbunden mit dieser. Diese beherbergt die Übersetzungsteams und verschiedene Projekte.

Projekt

Ein Art Container, in dem übersetzbaren Inhalte übertragen werden. Dieser Container kann ein Computerprogramm, eine Werbekampagne, Dokumente oder ähnliches sein. Eine Organisation kann beliebige viele Projekte haben (konstenlos nur bei Open Source)

Ressource

Dateien, die übersetzbaren Strings enthalten. Nachdem ein Projekt erstellt wurde, kann der Nutzer seine Ressourcen uploaden, die übersetzbaren Dateien in der entsprechenden Quellsprache. Eine Ressource kann die Dokumentation eines Computerprogramms darstellen, die Worte in einem Menü, usw. Ein Projekt kann so viele Ressourcen haben, wie gebraucht werden.

Ursprungssprache

Beim Anlegen des Projektes in Transifex legt man die Ursprungssprache fest. Sie dient als Basissprache für alle Übersetzer in andere Sprachen. Daher bietet es sich an englisch (en) als Ursprungssprache zu definieren.

Achtung.png Achtung: Die Ursprungssprache kann später nicht mehr geändert werden. Dazu muss das ganze Projekt gelöscht und neu angelegt werden.


Nutzer Rollen

Ein Nutzer kann eine oder mehrere Rollen übernehmen innerhalb der Organisation. Hobby Entwickler mit mehreren kleinen Erweiterungen werden in der Muttersprache alle Rollen übernehmen, in anderen Sprachen nur einige davon.

Organisations-Administrator

Administratoren sind Benutzer, die Zugang zu bestimmten Werkzeugen auf Transifex haben somit die volle Kontrolle über eine Organisation haben.

Projekt-Betreuer

Diese Nutzer haben die Kontrolle über die Einstellungen eines Projekts, wie Eigentum, Löschung, maschinelle Übersetzung, TMX-Dateien, Auto-Update usw.

Sprachteam Koordinator

Jedes Übersetzungsteam hat mindestens einen Sprachkoordinator. Er ist für die Lokalisierung in diese spezifische Sprache verantwortlich. Er kann Übersetzer und Prüfer freigeben und auch selbst übersetzen.

Prüfer

Ein Benutzer, der sowohl über Übersetzungs- und Überprüfungs-Berechtigungen verfügt. Er kann entweder übersetzen, eine Übersetzung bearbeiten oder eine Übersetzung markieren als überprüft, für die Qualitätskontrolle.

Übersetzer

Ein Benutzer mit Berechtigungen Übersetzung, der auch in Team-Diskussionen (auf Transifex) veröffentlichen kann. Übersetzer werden auf eine bestimmte Sprache gebunden, können aber auch als Prüfer definiert werden.

Transifex für Entwickler

Neben den TX Client von Transifex gibt es Dank der API auch diverse externe Tools. Eines davon soll hier vorgestellt und in der Nutzunug erläutert werden.

Nutzung Transifex mit dem TX Client

Nutzung Transifex mit Contao-Toolbox

Transifex für Übersetzer

Transifex ist als eine Onlineplattform zum Übersetzen konzipiert. Es ist aber auch offline, also lokal möglich die Ressourcen zu übersetzen und hoch zu laden.

Transifex für Übersetzer Online

Transifex für Übersetzer Offline



--BugBuster (Diskussion) 15:42, 30. Jun. 2014 (CEST)

Ansichten
Meine Werkzeuge

Contao Community Documentation

Das hier ist eine abstrakte Konversation

Marc A. Harnos
Navigation
Verstehen
Verwenden
Entwickeln
Verschiedenes
Werkzeuge